В Киеве проходит фестиваль «Дни перевода» | Новости Киева

В Киеве проходит фестиваль «Дни перевода»

newsvideopic_u-kievi-vidbuvaetsya-festival-dni-perekladu42220_34527Вчера в Киеве начался первый фестиваль «Дни перевода», посвященный переводческому делу в самом широком смысле — как чисто литературной деятельности, так и способа коммуникации между культурами. Мероприятие рассчитано не только на профессиональную сообщество — в рамках «Дней перевода» состоятся также перформансы и чтение. А начали фестиваль актуальной дискуссией о том, возможен ли перевод с языка войны на язык понимания, и как слова могут инициировать вооруженную агрессию.

«Дни перевода» начинаются с обсуждения метафорических языков — языков конфликта и мира. Ведь перевод — это еще и связь между культурами. Постсоветская культура и ее язык насквозь милитаризованные, считает один из гостей фестиваля, российский филолог Гасан Гусейнов. Это очевидно из того, как происходила подмена понятий в советской лексике. Войной называли только «Великой отечественной». Между тем война в Афганистане превратилась в «пребывания ограниченного контингента советских войск» или «выполнение интернационального долга», а советское вторжение в Чехословакию в 1968 году — на «ввод войск».

Война, которую вела Россия против всего мира, никогда не была «холодной», считает ученый, и продолжается до сих пор. А информационное пространство, как России, так и Украины, и до сих пор переполнен языковыми искажениями, которые постоянно обновляются средствами российской пропаганды.

В том, что война на самом деле никогда не заканчивалась, убеждена и украинская журналистка и критик Оксана Форостина. Она подчеркивает, что нужно различать язык войны и язык агрессии.

«Я помню эти проявления языковой агрессии с детства. По той простой причине, что я родилась и выросла в Советском Союзе. Весь дискурс в советской школе был полон милитаристской лексикой — взять бы хотя бы выражение «битва за урожай». Это не появилось прошлой весной, мы с этим росли. В конце концов, это завершилось российско-украинской войной», — говорит она.

Физическая агрессия со стороны России породила сугубо украинский «язык войны», отмечает Оксана Форостина. Это — как появление пафоса и героики в общественных обсуждениях, так и карнавальные реакции типа популярной песенки про Путина.

Писатель Юрий Андрухович, однако, отмечает, что обращение к смеховой культуры — это скорее проявление языка примирения. Ведь «высмеян» означает «убитый», но на символическом уровне.

Кроме того, писатель говорит, что с началом войны отношение украинцев к русскому языку только улучшилось, так как среди солдат оказалось полно русскоязычных. Но изменились представления украинцев об этических языковых рамках.

«Дни перевода» продлятся до 14 июня. Программу можно посмотреть на сайте фестиваля.


От Giraff


От Banganet


Вам понравиться


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Мы в соц. сетях